|
|
|
|
|
|
|
I'm sorry.
この英語を知らない人は、まずいないはず。もちろん、中学1年生で習う英語の1つで、基礎中の基礎。その意味は、「ごめんなさい」や「すみません」ですよね。
でも、実は、それだけじゃないのです。
よく使う意味に、「気の毒な」「かわいそうな」というもの。
I am sorry to hear it. それはお気の毒。
I am sorry for him. 私は彼に対してかわいそうに思う(彼が気の毒だ)。
実は、こちらの意味のほうがよく使われているぐらいで。
私がアメリカに滞在した当初、空き巣に入られたことがあります。その時、事件の捜査に訪れた警察官が、まず最初に私へいったこと。それがまさに、
I' m sorry.
でした。この場合の I'm sorry. はただ単に、「お気の毒に」という意味だったのですが、このころの私は、「I'm sorry = ごめんなさい」と単純に考えていたため、「なんで、この警察官が謝るの? アメリカ人の代表として謝っているの?」と、トンチンカンな感想をもったものでした。
アメリカ人は軽い感じで、『すみません』というときは、
Excuse me.
をよく使う。どちらかというと、「失礼」という意味でしょうか。実は、
I'm sorry.
には、話し手が自分の落ち度、ミスを認めて謝罪する意味が含まれているのです。この違い、一見些細なようで、アメリカ人にとっては大きいようです。
|
|
|
|
|
|
|
|