「司令塔」と訳してるが原文は?
2013.03.16
某フットボール専門誌のWebサイトで、「FIFAも本田と長友の日本代表招集外に注目」と見出しがつけられた記事があったので、FIFA公式サイト(英語)ではどう書かれているのか見てみました。
原文のタイトルは「本田と長友が外れた」(意訳)的な感じですね。「FIFAも注目」してるんかどうかは知らん。それよりも原文を見たかったのは、「CSKAモスクワの司令塔とインテルのディフェンダーは外れた」とFIFA公式サイトが伝えているとしているので、ほぉほぉ、FIFA公式サイトではその「司令塔」をどういう表現をしてるのか、と思ったのであった。日本人というべきか日本のメディアというべきか、とにかく日本ではいつまで経っても大好きな「司令塔」という言葉。
んで、原文は「CSKAモスクワのプレーメーカーとインテルミラノのディフェンダー」と書いてありましたな。「プレーメーカー」を「司令塔」ですか。ふーん、間違いとは言えないが、これまで「司令塔」というのはゲームメーカーを意味していて、プレーメーカーというのはゲームメーカーとかまた違うんだけどな。細かいことかもしれないけど、こういうの、どうなんかね。
本田圭佑をFIFA公式サイトはプレーメーカーと見なしてるんだな、ということもわかった。それも意味があることと思うんだが。
| trackback (0) |
この記事のトラックバックURL
http://www.ladyweb.org/people/koh/blog/tb.php/1018
トラックバック